Reconnaître les différences entre sous-titres et sous-titres codés Il est crucial de bien choisir le sous-titrage de votre vidéo. Les sous-titres codés (CC) restituent l'intégralité de l'audio : dialogues, effets sonores et identification du locuteur. Ils sont donc plus adaptés aux publics étrangers ou aux locuteurs d'autres langues, car ils ne font que transcrire la langue parlée. Dans cet article, nous examinerons les principales différences, les applications et même les aspects juridiques. Nous vous expliquerons ensuite étape par étape comment ajouter des sous-titres ou des sous-titres vidéo avec Tipard Video Converter Ultimate.
Partie 1. Sous-titres et sous-titres codés
Les sous-titres et les sous-titres codés impliquent tous deux l'affichage de texte à l'écran. Cependant, chacun d'eux remplit une fonction unique et distincte. Les sous-titres codés sont conçus pour l'accessibilité et l'inclusion. Par conséquent, une définition plus souple inclut les dialogues et les effets sonores. Cela représente une complexité supérieure à la simple traduction de la langue, qui constitue le seul atout des sous-titres. Connaître cette différence permet de déterminer l'utilisation appropriée au type de média.
Définition
Sous-titres codés (CC): Désigne un texte qui transmet des mots parlés et des éléments non parlés, tels que des effets sonores et l'identification du locuteur. Pour garantir l'accessibilité, CC capture tout ce qui peut être décrit dans le contenu, en dehors de l'audio.
Sous-titres:Transcriptions de base de dialogues parlés pour un public parlant une langue différente ; sous-titres gratuits n'incluent pas l'identification du locuteur et d'autres effets sonores pertinents.
Conçu pour
sous-titrées:S'adapte à la communauté sourde et malentendante en convertissant les dialogues et autres sons en texte.
Sous-titres:Ce programme vise à aider les personnes qui maîtrisent la langue, mais ne comprennent pas le son. Les sous-titres ne sont pas conçus spécifiquement pour les personnes sourdes.
Quand l’utiliser
| Caractéristique | sous-titrées | Sous-titres |
|---|---|---|
| Émissions de télévision | ✅ Exigé par la loi dans de nombreux pays | ✅ Souvent utilisé pour le contenu multilingue |
| Plateformes de streaming | ✅ Disponible sur la plupart des plateformes (Netflix, YouTube, Hulu, etc.) | ✅ Utilisé pour les options de langue |
| DVD / Blu-ray | ✅ Généralement inclus pour l'accessibilité | ✅ Trouvé dans les versions internationales |
| Médias sociaux | ✅ Recommandé pour un meilleur engagement | ✅ Souvent généré automatiquement ou téléchargé par l'utilisateur |
| Cinémas | ❌ Rarement utilisé | ✅ Fréquemment inclus dans les films étrangers |
| Voir plusVoir Moins | ||
Qui peut les utiliser
sous-titrées: Utile pour les problèmes d'audition, mais aussi dans d'autres environnements bruyants tels que les salles de sport et les aéroports, et lorsque le son ne peut pas être augmenté, comme dans le cas du mode silencieux sur les téléphones portables.
Sous-titres:Cela profite aux personnes souhaitant apprendre une nouvelle langue en leur permettant de lire, d'entendre et de pratiquer l'oral tout en écoutant. Cela profite également à celles qui entendent mais ne comprennent pas la langue parlée.
Format et affichage
| Caractéristique | sous-titrées | Sous-titres |
|---|---|---|
| Style d'affichage | Texte blanc sur fond noir, réglable sur certaines plateformes | Texte simple en bas de l'écran, souvent sans arrière-plan |
| Personnalisation | ✅ Modifiez la police, la taille et la couleur sur les plateformes prises en charge | ✅ Certaines personnalisations sont disponibles, mais moins que CC |
| Codé en dur | ❌ Généralement facultatif et commutable | ✅ Peut être gravé dans la vidéo (codé en dur) ou facultatif |
| Indication du haut-parleur | ✅ Les noms ou symboles indiquent qui parle | ❌ Aucune différenciation des locuteurs |
| Effets sonores | ✅ Inclut des signaux sonores (par exemple, [grincement de porte], [rires]) | ❌ Comprend uniquement les dialogues parlés |
| Voir plusVoir Moins | ||
Options de Lentilles Supplémentaires
sous-titrées: Comprend tous les sons qui ne peuvent pas être vus, y compris les sons comme (le grondement du tonnerre, la musique en cours) ; et celui qui parle (John) : « Bonjour ! » Sons de fond.
Sous-titres:N'incluez que les mots que le personnage dit, en ignorant tout autre contexte, signification ou effet sonore.
Les aspects légaux
Sous-titrage: Généralement exigé par la loi pour une utilisation accessible dans les programmes télévisés et les médias numériques. Voici quelques exemples :
- Les sous-titres sont nécessaires dans les émissions télévisées conformément aux directives de la FCC aux États-Unis.
- Le contenu des médias publics et privés est également soumis à la conformité de l’ADA.
- Certaines lois de l’Union européenne sur l’accessibilité nécessitent également l’utilisation de sous-titres pour certains sites Web pour certains utilisateurs.
Sous-titres:Pas strictement réglementé, mais populaire pour :
- Localisation dans les films, les services de streaming et logiciel de montage vidéo.
- Distribution de films étrangers en dehors des frontières de leur langue maternelle.
Partie 2. Comparaison rapide des sous-titres et des sous-titres codés
Bien que les sous-titres et les sous-titres aient la même fonction de transmission d'informations visuelles, leurs fonctionnalités et leur finalité diffèrent sensiblement. Le tableau suivant présente une brève comparaison et montre que, si les sous-titres ont une fonction d'accessibilité, les sous-titres ont principalement une fonction de traduction. Connaître ces différences permet de répondre aux différents besoins de visualisation.
| Caractéristique | Sous-titres codés (CC) | Sous-titre |
|---|---|---|
| Inclut les effets sonores et l'identification des locuteurs | ✓ | ✗ |
| Affiche uniquement les dialogues parlés | ✗ | ✓ |
| Utilisé pour l'accessibilité (déficience auditive) | ✓ | ✗ |
| Utilisé pour la traduction linguistique | ✗ | ✓ |
| Disponible en plusieurs langues | ✗ | ✓ |
| Peut être activé/désactivé | ✓ | ✓ |
| Peut être codé en dur (toujours visible) | ✗ | ✓ |
| Disponible en direct et en diffusion | ✓ | ✗ |
| Courant dans les films et les services de streaming | ✓ | ✓ |
| Comprend des sons non verbaux (rires, musique, etc.) | ✓ | ✗ |
| Aide dans les environnements bruyants ou silencieux | ✓ | ✓ |
| Obligatoire pour l'accessibilité | ✓ | ✗ |
| Personnalisable (police, taille, arrière-plan, etc.) | ✓ | ✓ |
| Utilisé dans les films et émissions étrangers | ✗ | ✓ |
| Voir plusVoir Moins | ||
Partie 3. Comment ajouter des sous-titres à une vidéo
Les sous-titres sont essentiels à toute vidéo, car ils favorisent l'accessibilité, la participation du public et une portée mondiale. Que le contenu soit destiné aux plateformes de streaming sur les réseaux sociaux ou à un usage personnel, l'ajout de sous-titres améliore la compréhension et l'inclusivité des vidéos. Il est facile d'ajouter, de modifier et de personnaliser les sous-titres selon vos besoins grâce à Tipard Convertisseur Vidéo Ultime.
- Importez des fichiers de sous-titres externes (SRT, ASS, SSA) ou créez-en de nouveaux directement.
- Superposez du texte personnalisé, des annotations et des sous-titres pour fournir un contexte supplémentaire.
- Améliorez vos vidéos avec des filtres, des transitions et des diaporamas tout en gardant les sous-titres alignés.
- Personnalisez la police, la taille, la couleur, l'arrière-plan et le positionnement des sous-titres pour une meilleure lisibilité.
- Ajustez les sous-titres pour qu'ils s'alignent parfaitement avec le dialogue ou la narration.
Étape 1Téléchargez et installez Tipard Video Converter Ultimate
Rendez-vous sur le site officiel pour télécharger Tipard Video Converter Ultimate et commencer. Suivez les instructions pour installer le logiciel sur votre PC. Une fois l'installation terminée, lancez le programme pour commencer.
Étape 2Charger le fichier vidéo
Cliquez sur Ajouter des fichiers pour ajouter le fichier vidéo auquel vous souhaitez ajouter des sous-titres. Vous pouvez également glisser-déposer la vidéo dans l'interface du logiciel.
Étape 3Ajouter ou importer des sous-titres
Maintenant, naviguez vers Modifier et de là au Sous-titre languette. Cliquer sur Ajouter un sous-titre pour importer votre fichier de sous-titres externe, au format SRT, ASS ou SSA. Si aucun fichier de sous-titres n'est disponible, le logiciel propose également une option de création manuelle.
Étape 4Modifier et personnaliser les sous-titres
Modifiez le style, la taille, la couleur, l'arrière-plan, l'opacité et la position de la police des sous-titres à l'écran pour les rendre plus visibles. Enfin, pour confirmer vos modifications, cliquez sur le bouton OK bouton pour appliquer les modifications.
Étape 5Ajuster manuellement la synchronisation des sous-titres
La synchronisation des sous-titres avec la vidéo est essentielle. Assurez-vous donc qu'ils soient parfaitement synchronisés avec la vidéo. Ajustez le timing des dialogues et définissez les heures de début et de fin les plus précises. Vous pouvez ensuite choisir le format de sortie de votre vidéo : MP4, MKV ou AVI.
Étape 6Exporter la vidéo
Le convertisseur Tipard vous permet de cliquer sur Convertir tout Pour traiter la vidéo avec les sous-titres intégrés, votre vidéo peut désormais être lue à tout moment avec les sous-titres. C'est terminé.
Conclusion
Dans l'ensemble, Quelle est la différence entre le sous-titrage et les sous-titres ? Tout dépend de leur objectif : les sous-titres fournissent des descriptions audio complètes pour l'accessibilité, tandis que les sous-titres se concentrent sur la traduction des dialogues. Leur ajout améliore l'accessibilité, la compréhension et l'engagement des vidéos pour des publics variés à travers le monde.




